食指 Shi Zhi (1948 - )
我的歌声 |
Mein Gesang |
| 在漫长的冬季,在冰天雪地之中 | Im endlos langen Winter, in einer Welt aus Eis und Schnee |
| 我匍匐在地,身上是厚厚的冰层 | Kroch ich über die Erde, mit einer dicken Eisschicht auf mir |
| 在见不到阳光的地方低声歌唱 | Da, wo ich die Sonne nicht sehen konnte, sang ich mit leiser Stimme |
| 心中在暗暗地祈盼着大地的解冻 | In meinem Herzen wünschte ich mir heimlich, es möge bald tauen |
| 这凄美动人的故事已成传说 | Diese traurig-schöne Geschichte ist schon zur Legende geworden |
| 那含泪的诗句读来娓娓动听 | Zu tränenreichen, lieblich klingenden Versen |
| 谁知春寒后又是近三十个苦夏 | Wer hätte gedacht, dass auf die Frühlingskälte fast dreißig erschöpfende Sommer folgen würden |
| 我伤过、死过在屈辱中求生 | Ich wurde verletzt, starb und flehte gedemütigt um mein Leben |
| 我心的原野在一番刀耕火种后 | Das Feld meines Herzens wurde durch Brandrodung zerstört und danach |
| 又经铁锄一次次残忍的修整 | Von eisernen Hacken wieder und wieder brutal ausgebessert |
| 留下的诗篇字字醒目狰狞 | Jedes hinterlassene Wort in meinen Gedichten fällt durch seine Bösartigkeit auf |
| 字句间气味带着汗臭血腥 | Zwischen den Versen steigt der Gestank von Schweiß und Tränen auf |
| 不料辉煌的秋收后万物凋零 | Überraschenderweise welkte nach der glorreichen Herbsternte alles |
| 又一场私欲膨胀的恶雨狂风 | Wieder war es ein grausamer, mit Selbstsucht angeschwollener Sturm |
| 当诗歌不再纯净而失去了听众 | Wenn Lieder nicht mehr rein sind, bleiben auch die Zuhörer weg |
| 孤寂的秋风中仍飘荡着我的歌声 | Mein Gesang treibt immer noch im einsamen Herbstwind umher |
| 一边歌唱,一边老泪纵横 | Ich singe, während Tränen aus meinen alten Augen rinnen |
| 这回惊动四座的是嘶哑的喉咙⋯⋯ | Diesmal ist es meine heisere Kehle, die alle erschreckt…… |
| 2004年7月23日 | 23. Juli 2004 |